2021年1月31日 星期日

查字典的時光

        查字典是我小時候每天必做的事,無論是哪三種語言都需要查字典,因為那時候家裡還沒有網線,也沒有電腦,想學新的單詞或生字就只能透過查字典的方式來學習。小學時,除了再三確保所有的作業簿和課本都放進書包外,其中絕對不能忘的東西就是國語字典。國語老師曾經是我最爲之恐懼的老師,怕她的原因不在於她總是用細長的藤條打同學的手心,而是她懂得運用各種方式讓學生自動自發學習。第一天上國語課的時候,老師便要求我們以後必須自備一本國語字典,而且還指定了某本國語字典,全班同學都要用同樣的字典。

        那本國語字典可不是那種容易攜帶的小字典,而是厚重得可以砸死人的大字典。於是只要上國語課,我就必須多帶一個袋子,專門裝那本字典。天真的我們以為老師只是要教我們怎麼查字典,這樣以後就可以靠自己查字典。結果國語老師是讓我們在做國語練習題的時候,要求我們在那一兩節課中做完那些功課,並且將所有的練習題翻譯成中文。從那一天起,字典就佔了極度重要的位置,別以為做好的練習題是在隔天才進行課堂討論,而是當天完成就立刻點名,讓學生站起身回答問題。我們需要讀了一遍國語題目後,再用華語翻譯出來,要是翻譯錯誤,還是回答錯誤都要接受懲罰。

        第一次遇見這種教學方式的我們瞬間被這國語老師殺得措手不及,我們一開始根本不懂得如何查國語字典,不知道該從何查起。作為例子,我想查menyebabkan的意思,我卻是要用sebab才能找到menyebabkan的意思,這才發現查字典也是一門學問。學會查字典的方式後還是無法在短短的幾個小時內就把所有題目都翻譯完畢,簡直是在跟時間賽跑。困難的部分除了在於必須短時間內找完所有的生字單詞,還要把翻譯好的中文句子重新整合一番。大家都知道國語與華語的敘述方式不同,有些語句是顛倒的,所以翻譯好之後還要以完整、正確的流暢中文語句再重新表達出來。當時我可是壓力爆棚,國語極差的我幾乎什麼字都要查,別人或許查一個小時就足夠,我可能就需要花超過兩個小時才能翻譯出完整的字句。

        我雖然清楚老師的一番用心,但還是會私底下埋怨,因為自己就不願花過多的時間在查字典上。過了不久,同學之間開始流行了電子詞典,好幾個同學都買了一個,帶到學校使用。電子詞典瞬間盛行,但國語老師還是堅持讓我們使用紙本字典。明明只要在電子詞典中輸入想要查找的生字就能直接翻譯,不需要再費時間翻開那厚重的字典,如此簡便的東西居然還不讓我們使用?可如今我終於能明白國語老師的真正用意,現在的年輕人都不再使用紙本字典,而是靠google translate或是線上翻譯來查找生字,與此同時還可以翻譯成各種語言,來回轉換都沒有問題。這方法當然比以前的電子詞典還要快速、方便,也有一定的準確度。

        但我也發現了好幾種情況,那就是當自己上網查了生字的拼音以及含義後反而無法熟記,查得快,忘得也快。再來就是網絡上提供的講解或翻譯未必完全正確,大多只有片面的解釋,有說等於沒說一般模糊,容易造成混亂和錯誤。直到現在,如果有哪些生字真無法理解,想瞭解更多,我還是會翻開字典,好好查找一番。現在的小孩未必會“查字典”,他們或許不清楚拼音,也不知道該查找什麼部首。即使知道文字的意思後也沒法學以致用,這也是大多數現代人對學習新語言時的通病。要是待在家裡學習新的語言生字,不妨準備合用的字典,在查找字典的過程中或許會無意間看見其他自己不熟悉的字眼,可以學得更多,看得更廣。


沒有留言:

張貼留言